Прогресс не стоит на месте, и еще несколько десятилетий назад человек не имел представления, что такое компьютер, и тем более - интернет, но сегодня, возможностям электронного разума нет предела. В интернете можно найти все, что угодно, здесь много различных программ, облегчающих жизнь человека, в том числе есть программы, при помощи которых можно переводить тексты с любого языка. Системы перевода позволяют сделать технический, юридический нотариальный перевод текста. Но, качество автоматического перевода не всегда устраивает людей и предпочтения отдаются ручному профессиональному переводу. Именно поэтому количество профессиональных бюро переводов москва увеличивает с каждым днем.
Электронный интеллект уступает человеческому мозгу и не может конкурировать с ним, предлагая качественный перевод. Причина кроется в том, что для качественного грамотного перевода нужно больше, чем полнейший словарь и знание лингвистических конструкций. Несмотря на сотрудничество лингвистов и программистов, до сих пор еще не удалось создать программу, позволяющую выполнить перевод на профессиональном уровне, основанную на сенсорно-мыслительном процессе, с разнообразными формами анализа и синтеза. Программу, которая позволяет осуществлять эмоционально-чувственные процессы, правильно воспринимать и понимать смыслообразующую основу предоставленного текстового документа и с точностью передавать весь его смысл и характер .
Многие программы-переводчики снабжены базой иностранных слов и осуществляют перевод посредством замены иноязычного слова на русское. В этом случае очень часто появляются смысловые ошибки и неточности. В настоящее время грамотный автоматический перевод с английского на русский может быть осуществлен лишь посредством работы профессионального редактора, который сможет обработать полученный текст и исправить в нем ошибки и неточности. Совместная работа программ автоматического перевода и редактора-переводчика, способна значительно сэкономить время на такой род работы.
Художественный перевод текста нельзя доверить электронному переводчику, он обязательно запутается в сложных фразах и словосочетаниях. И даже если переведенный текст сохранит смысл, он все равно не будет литературным. Недостатком машинного перевода считается, то, что нельзя научить машину воспринимать текст с учетом всех нюансов и смысловой нагрузки, с возможностью понимать, как используется слово: в прямом или в переносном смысле. Поэтому услуги квалифицированных переводчиков в настоящее время очень востребованы и гарантируют качественность перевода с точной передачей смысла и характера текста.
На правах рекламы |