Мы живем в XXI веке - веке новейших технологий, бурного роста знания и развития всего человечества. Именно на данном этапе нужно внимательно следить за появлением новой информации, ибо только последние данные способны обеспечить нам необходимое лидерство. На первый взгляд кажется, что это легко исполнимая задача.
Остается найти источник информации и далее все очень просто! Но тут неожиданно встает наиболее сложная проблема - представляемая информация, как и народы, населяющие Землю, многоязычна. Люди с минимальным уровнем языковой подготовки еще способны как-нибудь разобраться с текстами общего - профильного содержания.
Что касается технических текстов, например, инструкции по эксплуатации или регламента проведения пуско-наладочных и режимно-наладочных испытаний, то тут дела обстоят гораздо сложнее.
Для многих крупных компаний и корпораций - технический переводчик - обязательная должность в штатном расписании. Но необходимо сказать, что подобный "каприз" могут позволить себе лишь преуспевающие компании, хотя в условиях кризиса и они стараются максимально снижать любые затраты.
Но чтобы решить эту проблему, компании с небольшим бюджетом вынуждены обращаться к опытным специалистам на стороне, которые занимаются переводами на профессиональной основе. В такой ситуации хорошую услугу может оказать бюро технических переводов.
Такие специалисты без труда выполняют технический перевод с английского на русский текстов любой категории сложности - перевод спецификаций, научных статей, диссертаций, перевод инструкций по эксплуатации бытовых и промышленных приборов, а также другой научно-технической литературы.
Следует учесть, что для обеспечения качественного перевода с английского на русский переводчик должен обладать не только обширными языковыми знаниями, но и достаточной подготовкой в конкретной области науки и техники.
В лучшем случае, каждый технический переводчик с английского языка на русский должен обладать высшим инженерным образованием и, по крайней мере, хорошо ориентироваться в тематике перевода.
Трудность и особенность таких текстов заключается в необходимости использования специальных глоссариев, корректным употреблением специализированной терминологии, а также наличием достаточного опыта работы в данной области науки и техники.
Источник: http://magditrans.ru |