Даже при идеальном знании иностранного языка, с которого нужно перевести документацию, возможны сложности, так как здесь имеет место специфическая терминология. Поэтому, чтобы выполнить технический перевод без ошибок, нужно знать не только язык, но и иметь образование в сфере, к которой относятся переводимые бумаги. Именно такие специалисты работают во множестве компаний, специализация которых – перевод документов.
Критерии выбора исполнителя
Чтобы остановиться на организации, которая выполнит поставленную задачу безупречно и без задержек, стоит обратить внимание не только на наличие лицензии, но и на ряд таких особенностей:
- Гарантия конфиденциальности. Фирма не должна передавать предоставленные для перевода материалы третьим лицам. Работать с этими бумагами должны только ее штатные сотрудники.
- Исключительная репутация. Поинтересуйтесь мнением о данной фирме у других заказчиков. Чтобы получить действительно объективную оценку, читайте отзывы клиентов не на сайте компании, а на независимых интернет-ресурсах, в социальных сетях.
- Опыт и профессионализм переводчиков. Необходимо, чтобы сотрудники имели соответствующее образование. А если для перевода предоставляются серьезные, важные документы, учтите, чтобы они были не новичками в своем деле.
- Предоставление услуг в комплексе. Особенно удобно, если компания, занимающаяся переводом документации, берет на себя обязанности по нотариальному заверению документов. При этом клиент не только избавляет себя от бумажной волокиты, но и может сэкономить, так как комплексно услуги, как правило, стоят дешевле.
Учитывайте, что качественный перевод не бывает дешевым, поэтому предложения по ценам ниже средних стоит игнорировать. |