Видео

Путешествие по Лондону в ноябре


Яндекс.Погода

Праздники России
» » Особенности перевода технических текстов

Ознакомительные тексты

02.03.2016

Особенности перевода технических текстов

Работа с технической документацией является особым направлением в переводческой деятельности и требует от специалиста определенных навыков, а помимо этого и, как минимум, общих познаний по теме текста. К подобным документам, вопреки широко распространенному мнению, относятся не только всевозможные инструкции к бытовым приборам и промышленному оборудованию. В категорию таких текстов входят словари и справочники. В данной статье рассмотрено, какие особенности содержит перевод документов в таллинне.

Задачи

Основной из них является максимальное сохранение смысла исходного текста и как можно более точная передача всех лингвистических нюансов. В отличие от работы с художественной литературой переводчик в этом случае не имеет права подключать свою фантазию, приукрашивать или упускать какие-то мелкие детали. Также требуется владение, по крайней мере, базовой терминологией, поскольку ошибки в ней совершенно недопустимы. Кроме этого, важной задачей является сохранение форматирования текста и особенностей оформления, а в некоторых случаев и соблюдение стандартов и ГОСТ.

Все технические переводы должны содержать грамотные, ясные и четкие предложения без содержания в них двусмысленности. Так, не рекомендуется использовать развернутые определения и длинные причастные обороты, которые могут запутать читателя. Кроме того, необходимо владеть довольно широким лексическим словарем и пониманием полисемантических слов, которые в зависимости от лингвистического контекста могут иметь самые разнообразные значения. Если у вас нет таких навыков, лучше обращайтесь в бюро переводов, где вам помогут квалифицированные специалисты.


Вернуться в раздел >>> Тексты

Другие новости и статьи:

Новости

Популярные статьи

Полезные ресурсы

Партнеры сайта

7я.ру: все о детях и семье